domingo, 14 de diciembre de 2008

Traductores


El oficio del traductor estan tan antiguo como la escritura misma casi y se pierde en el misterio del tiempo.

Este oficio es uno de los mas importantes en cuanto a comunicación ya que tiende verdaderos puentes entre distintas culturas. Pero no es sólo eso, también es un trabajo muy detallado y puntilloso y ser un buen traductor no es cosa fácil. (Y mi novia puede dar cuenta de eso).

Mucha gente le resta méritos al tema de las traducciones sin embargo no nos damos cuenta, o al menos no todos, de que una mala traducción puede condicionar no sólo la lectura fidedigna de un libro, sino la interpretación y la comprensión de un texto por ejemplo académico.

No nos damos cuenta, pero cuando vemos la tele, una peli, leemos el diario cosas de afuera, o leemos libros o cosas para la facu estamos leyendo algo en castellano en base a una determinada traducción, o sea alguien se sentó, se leyó el texto y se tomó el trabajo de pasarlo de un idioma a otr, con lo cual hay toda una serie de leyes ortográficas y semánticas que se deben tener en cuenta. Además que es imprescindible que el traductor sepa mas o menos de lo que se habla y que tenga mucha lectura encima y mucho bagaje cultural, pero bueno, eso sería lo ideal quizás.

En realidad muchas veces este tipo de cosas no se tienen en cuenta y a vaces leemos cosas que las pudo traducir cualquier tipo que sabe tanto inglés como Minguito.

En definitiva es un trabajo notable que debe ser mas tenido en cuenta, aunque al que le gusta leer y le interesa sabe que una buena traducción es muy importante si sabe lo que le conviene.

Por ejemplo leer la traducción de las obras completas de Freud hecha por el español José Lopez Ballesteros a principio del siglo 20 no es lo mismo que leer cualquier otra aunque hace un tiempo que en la facu de psico recomiendan la de Etcheverry ya que traduce Pulsión y no instinto, que sería mas correcto. Otro afamado caso es el de otro español que aún vive, Andrés Sanchez Pascual y su traducción de la obra de Nietzsche entre otros autores alemanes, y que es la traducción recomendada para leer su obra. Obvio que ésta sólo sale por Alianza editorial y que esos libritos importados de España estan saladitos, pero el que sabe lo que le conviene y valora una buena traducción que le puede facilitar la comprensión de textos de tamaña complejidad, sabrá valorar calidad por sobre bolsillo.

3 comentarios:

a dijo...

Gordito, muy cierto lo que escribiste. Concuerdo en que hay que sería ideal que todos los traductores tuvieran un bagaje cultural importante, pero por sobre todas, es fundamental que tengan sentido común y puedan contextualizar.

a dijo...

queda más que claro que no quise decir "hay que sería"

sería es.

Apolodoro dijo...

gracias gorda hermosa, es verdad tenes razon contextualizar es re importante tambien.. me falto el enfoque historico social tambien..
besote